Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

в шкуре

  • 1 ШКУРЕ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ШКУРЕ

  • 2 на своей собственной шкуре

    НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что; НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately:
    - X на своей шкуре испытал Y X (has) experienced Y firsthand < at first hand>;
    - X went < has gone> through Y himself;
    - X knows <learned etc> what Y feels <is> like.
         ♦ В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь - просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Albina... Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, not-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).
         ♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдаленные), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
         ♦ Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).
         ♦ "Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо". - "Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время". Саша усмехнулся. "Сегодня на своей шкуре испытал" (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...I learned what that's like today" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на своей собственной шкуре

  • 3 на своей шкуре

    НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что; НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately:
    - X на своей шкуре испытал Y X (has) experienced Y firsthand < at first hand>;
    - X went < has gone> through Y himself;
    - X knows <learned etc> what Y feels <is> like.
         ♦ В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь - просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Albina... Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, not-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).
         ♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдаленные), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
         ♦ Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).
         ♦ "Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо". - "Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время". Саша усмехнулся. "Сегодня на своей шкуре испытал" (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...I learned what that's like today" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на своей шкуре

  • 4 на собственной шкуре

    НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что; НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately:
    - X на своей шкуре испытал Y X (has) experienced Y firsthand < at first hand>;
    - X went < has gone> through Y himself;
    - X knows <learned etc> what Y feels <is> like.
         ♦ В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь - просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Albina... Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, not-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).
         ♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдаленные), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
         ♦ Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).
         ♦ "Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо". - "Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время". Саша усмехнулся. "Сегодня на своей шкуре испытал" (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...I learned what that's like today" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на собственной шкуре

  • 5 волк в овечьей шкуре

    [NP; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human); fixed WO]
    =====
    a person who has evil intentions but covers them up, appears harmless or friendly:
    - wolf in sheep's clothing.
         Мы " злые", лишь по недоразумению восхитившие наименование " добрых". Мы волки в овечьей шкуре (Салтыков-Щедрин 2). It was we who were "the wicked" who merely appropriated the name of "the good" owing to a misunderstanding. We were the wolves in sheep's clothing (2a).
    —————
    ← Russian source: the Bible (Matt. 7:15); English source: Aesop's fables and the Bible.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > волк в овечьей шкуре

  • 6 в шкуре

    В ШКУРЕ чьей, кого coll
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human); often used in condit clauses]
    =====
    one is, finds o.s. in another's (usu. unenviable) position (implying that only a person who has been in that position can understand how bad, difficult etc it is):
    - in s.o.'s skin <shoes, place>.
         ♦ "Ты, Лиза, не была в нашей шкуре и не говори" (Распутин 2). "You haven't been in our skins, Liza, so don't you talk about it" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в шкуре

  • 7 в шкуре

    в шкуре (в коже) (кого, чьей) (быть, побывать и т. п.)
    разг.
    be (stand) in smb.'s shoes (boots); be in smb.'s skin; have had one's taste of smb.'s life, work, etc.

    - Я, может, только обиду мою и полюбила, а не его вовсе! - Ну не хотел бы я быть в его коже! - прошипел Ракитин. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'Perhaps I only love my resentment, not him...' 'Well, I shouldn't care to be in his shoes,' hissed Rakitin.

    - Ага! - рассмеялся профессор. - Побывали в шкуре археолога - нос всегда в землю... (И. Ефремов, Обсерватория Нур-и-Дешт) — 'You're right,' the Professor smiled. 'You've had your taste of an archaeologist's life - our noses are always rooting in the ground...'

    Русско-английский фразеологический словарь > в шкуре

  • 8 на своей шкуре

    на своей (собственной) шкуре (испытать, попробовать и т. п. что-либо)
    прост.
    have felt smth. on one's own back (hide); know what smth. feels like

    - Ох, браток, нелёгкое это дело понять, что ты не по своей вине в плену. Кто этого на своей шкуре не испытал, тому не сразу в душу въедешь, чтобы до него по-человечески дошло, что означает эта штука. (М. Шолохов, Судьба человека) — 'No, it's not an easy thing to understand, brother, it's not easy to understand that you've got taken prisoner through no wish of your own. And it takes time to explain to a fellow who's never felt it on his own hide, just what that thing means.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на своей шкуре

  • 9 в (чьей-то) шкуре (перен.)

    в (чьей-то) шкуре (перен.)
    בְּנַעֲלַיִים שֶל

    Русско-ивритский словарь > в (чьей-то) шкуре (перен.)

  • 10 волк в овечьей шкуре

    волк в овечьей шкуре
    זְאֵב בְּעוֹר שֶל כֶּבֶשׂ

    Русско-ивритский словарь > волк в овечьей шкуре

  • 11 пятна (на шкуре леопарда)

    пятна (на шкуре леопарда)
    חֲבַרבּוּרוֹת נ"ר

    Русско-ивритский словарь > пятна (на шкуре леопарда)

  • 12 Проверьте сами себя, примите удар на себя, возьмите вину на себя, попробуйте на своей шкуре

    Jargon: Step up to the plate (высказываний много! Идея одна - а вы сами попробуйте с этим справиться!!!)

    Универсальный русско-английский словарь > Проверьте сами себя, примите удар на себя, возьмите вину на себя, попробуйте на своей шкуре

  • 13 быть в (чьей-л.) шкуре

    General subject: be in boots, be in shoes, to be in (smb.'s) boots, to be in (smb.'s) shoes

    Универсальный русско-английский словарь > быть в (чьей-л.) шкуре

  • 14 быть в чьей-то шкуре

    General subject: be in (smb.'s) skin

    Универсальный русско-английский словарь > быть в чьей-то шкуре

  • 15 волк в овечьей шкуре

    Универсальный русско-английский словарь > волк в овечьей шкуре

  • 16 гнойные прыщи на шкуре

    Makarov: cockle

    Универсальный русско-английский словарь > гнойные прыщи на шкуре

  • 17 жировая прирезь на шкуре

    Food industry: flesh-side fat

    Универсальный русско-английский словарь > жировая прирезь на шкуре

  • 18 испытать на своей шкуре

    General subject: experience first-hand

    Универсальный русско-английский словарь > испытать на своей шкуре

  • 19 клеймо на шкуре

    Agriculture: skin-stamp

    Универсальный русско-английский словарь > клеймо на шкуре

  • 20 не хотел бы я быть в его шкуре

    Универсальный русско-английский словарь > не хотел бы я быть в его шкуре

См. также в других словарях:

  • Витязь в тигровой шкуре — Царь Ростеван и Автандил на охоте. Иллюстрация из рукописи Мамуки Тавакарашвили, 1646 год «Витязь в тигровой шкуре» или «Рыцарь в тигровой шкуре» (груз. ვეფხისტყაო …   Википедия

  • Витязь в барсовой шкуре — Царь Ростеван и Автандил на охоте. Иллюстрация из рукописи Мамуки Тавакарашвили, 1646 год «Витязь в тигровой шкуре» (груз. ვეფხისტყაოსანი, Вепхис Ткаосани)  грузинская эпическая поэма, написанная Шотой Руставели в XII веке, вероятнее всего между… …   Википедия

  • ВОЛК В ОВЕЧЬЕЙ ШКУРЕ — кто Злой, свирепый человек, притворяющийся кротким и безобидным, опасный лицемер. Имеется в виду, что лицо (Х) скрывает свои истинные цели, собственную жестокость под маской мягкости и доброты. Говорится с неодобрением. неформ. ✦ Х волк в овечьей …   Фразеологический словарь русского языка

  • В змеиной шкуре (спектакль) — В змеиной шкуре In piele de sarpe Жанр драма Режиссёр Валериу Жереги Автор сценария Валериу Жереги …   Википедия

  • испытавший на своей шкуре — прил., кол во синонимов: 45 • выпивший горькую чашу (38) • выпивший до дна горькую чашу (38) • …   Словарь синонимов

  • испытавший на собственной шкуре — прил., кол во синонимов: 45 • выпивший горькую чашу (38) • выпивший до дна горькую чашу (38) • …   Словарь синонимов

  • испытывавший на своей шкуре — прил., кол во синонимов: 14 • испытывавший (53) • испытывавший на собственной шкуре (14) • …   Словарь синонимов

  • испытывавший на собственной шкуре — прил., кол во синонимов: 14 • испытывавший (53) • испытывавший на своей шкуре (14) • …   Словарь синонимов

  • почувствовавший на своей шкуре — прил., кол во синонимов: 43 • выпивший горькую чашу (38) • выпивший до дна горькую чашу (38) • …   Словарь синонимов

  • почувствовавший на собственной шкуре — прил., кол во синонимов: 43 • выпивший горькую чашу (38) • выпивший до дна горькую чашу (38) • …   Словарь синонимов

  • чувствовавший на своей шкуре — прил., кол во синонимов: 14 • испытывавший (53) • испытывавший на своей шкуре (14) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»